I work on a freelance basis together with a team of translators and system engineers. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality performance. My goals are to keep on improving my skills, broadening my experience as well as offering the best and most advanced linguistic solutions to each client. I am a proactive person who likes investigating and pays attention to detail. I cope with challenging demands and I establish priorities when doing multitasking or focusing on a project at a time.Download Resume
It is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one language (source language) is reproduced in another written language (target language). The translated text must create the same impression on, and communicate the same information to, the target reader as it did for the source reader.
It is the kind of translation in which there is no specific or technical terminology used in the source text.
It is the translation of a text related to a specific field such as science, engineering, finance, among others.
It is the translation of legal documents such as contracts, treaties, statutes, certificates, syllabus and diplomas, among others. These types of translated documents generally need to be certified by a sworn translator.
As the title says, it is the translation of web pages. As companies and professionals look to expand into new markets, reach a global audience and increase international sales, the benefits of website translation are clear.
Public/legal translations have to be certified in order to be submitted to courts and government agencies worldwide.
It means examining the translated text carefully to find and correct mistakes in grammar and spelling. During this editing process, the expert also checks style, coherence, cohesion and layout.
It is the translation/adaptation of movies, series, documentaries and video games scripts. In subtitling, the translator not only retains the meaning and context of the original version within the subtitles but also edits the translated version to meet the parameters of the subtitles.
Translation, Edition and Linguistic Testing in the Software Testing Division.
Professor of Technical English II in the degree course of Kinesiology and Physiatry in the Medicine School of the Catholic University of La Plata. Professor of Technical English I in the degree courses of Obstetrics and Occupational Therapy in the Medicine School of the Catholic University of La Plata.
English-Spanish Freelance Translations: Legal translations such as contracts, school transcripts, diplomas, judgments of divorce, certificates, legal reports, legalizations, among others. Technical translations such as health care reports, IT projects, manuals, abstracts, among others. Proofreading: abstracts, reports, e-mails. Mobile applications. Web application. Web pages.
Private lessons to students attending the English Teacher Training and National English Translation degree courses at University. Also, Technical English and Translation Workshops for different companies and for students who attend Technical English I, II and III courses at the National University of La Plata, the Catholic University of La Plata and the National Technological University of La Plata.
Web pages localization. Company translations. In charge of the Business, Technical and Professional English Training Courses of the company.
(Trados Studio 2014)
(Photoshop, Dreamweaver, Acrobat)
(Outlook, Excel, Word, Access, Power Point)
(Wordpress, Drupal, Joomla, Moodle)
(MS Office Project)